Doch trinkt noch nicht, erst sing ich euch ein Lied!
Das Lied vom Kummer soll auflachend
in die Seele euch klingen. Wenn der Kummer naht,
liegen wüst die Gärten der Seele,
Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod
(...)
Seht dort hinab!
Im Mondschein auf den Gräbern hockt
eine wildgespenstische Gestalt - Ein Aff ist's!
Hört ihr, wie sein Heulen hinausgellt
in den süßen Duft des Lebens!
Jetzt nehm den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen!
Leert eure goldnen Becher zu Grund!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod!
The wine is already beckoning in the golden goblet,
but do not drink yet - first, I will sing you a song!
The song of sorrow shall resound l
aughingly in your soul. When sorrow draws near,
the gardens of the soul will lie desolate,
wilting; joy and song will die.
Dark is life, dark is death.
(...)
Look down there!
In the moonlight, on the graves
crouches a wild, ghostly figure - It is an ape!
Hear how its howls resound piercingly
in the sweet fragrance of life!
Now take the wine! Now is the time - enjoy!
Empty the golden goblet to the bottom!
Dark is life, dark is death!